献词

你们又临近了,游移不定的身影(“游移不定的身影”:从字面看,当指《浮士德片断》中尚未定型的人物轮廓。同时,该词与作者当时对于形态学的研究有关。为了说明自然与艺术的关系,歌德在一八○○年他的刊物《神殿入口》上曾经谈到形态学的意义:“它(形态学)从自然史获得各种形体的一般标志……但是,如果游移不定的形体使得自然史家陷于狼狈,他便把形态学作为逋逃薮,并且不仅为了认识、同时为了整理,还将从形态学得到许多帮助。”),

想当初一度呈现于蒙眬的目光。

敢情这次我试着要把你们握紧?

难道我的心仍然倾向那个痴想(“痴想”:借喻艺术想象力的产品。此处指将浮士德传说写成戏剧的最初构思。)?

你们拥上前来!来吧,随你们高兴,

尽可从烟雾(“烟雾”:参阅歌德同年致席勒的信:“我们的谣曲研究又把我带到烟雾之中。”)之中围着我袅袅飘飏;

环绕你们的行列荡漾着一股灵气(“一股灵气”:一说指“地灵”,参阅后文《夜》。),

它使我的心胸感受到青春的战栗。

你们与欢乐韶华的风物同归,

于是众多可爱的亡灵冉冉而出;

最初的恋情与友谊(“最初的恋情与友谊”:歌德四十八岁时,一些朋友和熟人如女友格蕾琴、弗里德里凯、洛特、莉莉等,友人贝里施、赫尔德、克林格尔、伯爵施托尔贝格兄弟、雅可比、克洛普施托克等,均已疏远或阔别;妹妹珂尔涅莉亚、友人苏珊娜•封•克勒腾贝格、默尔克和父亲则均已亡故。)随之浮起,

有如一桩古旧而漫漶的掌故;

无奈愁肠重结,太息不已(“愁肠重结,太息不已”:在伤逝过程中,将再次经历充满歧路的一生。),

恨人生迷离曲折多歧路,

忍不住轻唤故人,风华正当时

却不幸为命运所欺竟先逝。

我向亡灵们唱过最初的歌曲,

可惜他们听不见下面的乐章;

友好的聚会久已杳然无寻处,

唉,更堪叹消逝了最初的回响。

我的苦衷只好向陌生的众人倾诉(“我的苦衷只好向陌生的众人倾诉”:歌德的秘书里默曾经宣称,此处“苦衷”(Leid)系“歌曲”(Lied)的勘误。实际原文如何,迄无从知悉。但从下一句“他们即使喝彩也会令我心伤”来看,作者似乎把诗歌创作过程视作一种苦难(Passion),诗人在其中只完成一种被动的职能,即“握紧”那些重新临近的身影。它们带来“欢乐韶华的风物”,也带来痛苦的回忆,而“一种久已生疏的憧憬”则使他“不禁浑身战栗”。“众人”即观众对诗人作品的隔膜反应,在《舞台序幕》中将由经理和诗人(剧作者)分别按不同的观点加以讽刺和贬斥。),

他们即使喝彩也会令我心伤,

当年赏识过我的歌诗的知音,

纵然在世亦不知向何方飘零。

于是我产生一种久已生疏的憧憬

向往着那寂静森严的灵界,

我嗫嚅的歌声(“嗫嚅的歌声”:由于与空中灵界对话,祈求的声调使这首献词显得低沉。)有如风神之竖琴(“风神之竖琴”:中世纪初期开始流行的一种借风力奏鸣的竖琴,一排相互协调的琴弦绷在共鸣箱上,发音温柔;歌德时期常置于花园中。)

以飘忽的音调若断若续地摇曳,

我不禁浑身战栗,涕零复涕零,

凛冽的心随之软化而亲切;

我所有的一切(“我所有的一切”:指家庭、今日的友人、名誉地位等,这些将让位于消逝的往事,才能使作者恢复当时的创作心境,得以续完《浮士德》。)眼见暗淡而悠远,

而消逝者又将现出来向我重演。